==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། རྩ་རྣམས་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་ལྱུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། རྩ་རྣམས་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་ལྱུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པས་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྩ་རྣམས་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཉེ་བར་དགོད་ཅིང་དང་པོར་རེ་ཞིག་དེའི་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །འཆར་དང་ནུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་སོ།།
དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་སུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡན་ལག་རྩ་རྣམས་ཀྱི་འཆར་བའི་རྒྱུ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། མདུན་ན་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉེ་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལས་སོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ལས་སོ། །དེ་ར་ནི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོག་པ་ལས་སོ། །དབུགས་ནི་ནང་དུ་བསྡུས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ནང་དུ་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་སོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རབ་ཏུ་སད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིར་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རིམ་པ་བཞིན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ངོ་བོས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་འཆར་བ་ལ་ལྷ་མོ་འཆར་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རབ་སད་ཅེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་རྣམས་ནི་སྔ

【汉语翻译】
第二十八章。关于脉的生起和隐没之境的问答的广说。
第二十八章。关于脉的生起和隐没之境的问答的广说。
如是，第二十七章已讲述了关于天神轮之境的问答。现在，为了讲述关于脉的生起和隐没之境的问答，安立第二十八章，首先略微说明其造论之由。说了“此后”等，即在讲述第二十七章之后。说了“其他”等，如前一样。说了“脉等”等，即指属于四轮的一切。生起和隐没的体性，与“将要讲述”相连。说了“殊胜”等，是相对于生起次第而言，为了说明其体性。说了“瑜伽”等，是为了心平等安住和随顺。说了“一切成就之所依”等，是指作为世间和出世间一切成就之基础的缘故，是为所依。
如是，说明了造论之由后，现在为了实际讲述，说明其支分，即脉的生起之因，自身的体性。说了“于前而住”等，即指安住在近处的境。说了“从诸境”等，即指从青色等的体性。说了“作意”等，即指从紧随其后的缘的体性。说了“彼处而行”等，即指从显现于境。说了“气入于内”等，即指风与识完全相应。说了“入于内”等，即指进入聚集之中。说了“生起”等，即指将要产生。说了“根”等，即指能执持境的眼等。说了“由彼”等，即指由眼等根。说了“完全觉醒”等，即指如实觉醒。说了“彼等”等，即指安住在四轮中的脉等。说了“次第而住”等，即指以如何安住的体性而安住。如是，说明了自身的体性后，现在为了说明其生起，为了宣说天女生起，说了“完全觉醒”等，脉等是前

【英语翻译】
Chapter Twenty-Eight. Extensive Explanation of Answering Questions about the Arising and Setting of the Channels.
Chapter Twenty-Eight. Extensive Explanation of Answering Questions about the Arising and Setting of the Channels.
Thus, Chapter Twenty-Seven has explained the answers to questions about the realm of the wheel of the deities. Now, in order to explain the answers to questions about the realm of the arising and setting of the channels, Chapter Twenty-Eight is established, and first, briefly, its composition is: "Then," etc., is said, following the explanation of Chapter Twenty-Seven. "Furthermore," etc., is the same as before. "The channels," etc., refers to all that belongs to the four wheels. The characteristics of arising and setting are related to "will be explained." "Supreme" is in relation to the generation stage, for the sake of the characteristics. "Yoga" is for the sake of keeping the mind balanced and in accordance. "The abode of all siddhis" is the basis for all mundane and supramundane siddhis.
Having thus shown the composition, now, in order to actually explain, the branch of the channels, the cause of arising, its own nature is: "Dwelling in front," etc., is said, dwelling in a nearby place. "From the realms," etc., is from the nature of blue, etc. "Attention," etc., is from the nature of the immediately preceding condition. "Going there," etc., is from manifestly turning towards the realm. "Breath gathered within," etc., is the wind perfectly united with consciousness. "Gathered within" is entering into the assembly. "Arising" is becoming born. "Sense faculties" are the eyes, etc., which hold the realms. "By them" is by the sense faculties of the eyes, etc. "Fully awakened" is making perfectly awakened. "Those" are the channels dwelling in the four wheels. "Dwelling in order" is dwelling in the nature of how they dwell. Having thus shown its own nature, now, in order to show its arising, in order to proclaim the arising of the goddess, "Fully awakened," etc., is said, the channels are the pre

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཤད་པའི་རིགས་པས་རབ་ཏུ་སད་པ་ལས་སོ། །རབ་སད་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་རིག་མ་ལ་སོགས་བ་རྣམས་སོ། །རང་རང་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་སོ། །དེ་ནི་འཆར་བའི་རིམ་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་གསུངས་པའི་རིགས་པས་བཤད་པའོ། །ད་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་འཆར་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནུབ་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ། རང་གི་ངོ་བོ་ནུབ་པ་ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་གསུངས་ཏེ། རྩ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སད་པ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་ནི་དངོས་པོ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་བའི་རིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ལས་སོ། །གཞན་དུ་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཞན་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་སོ། །བག་ཆགས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་གྱི་ངོ་བོ་ལས་སོ། །
སད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུམ་བ་མེད་པའོ། །རྩ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་བོང་ལོར་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །འཆར་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད་ནས། ད་ནི་ནུབ་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་ནུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་རྣམས་ལའོ། །ཡང་དག་སད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་རྣམས་རབ་ཏུ་སད་པ་ལས་སོ། །མི་འགྱུར་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་ནུབ་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ནས། དེ་སད་པས་ལྷ་རྣམས་སད་པར་འགྱུར་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་ལྷ་མོ་རྣམས་སད་པའི་རྒྱུ་ནི། སྙིང་གི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་གའི་ནང་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཉི་མ་གསལ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉི་མའོ། །གསལ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་བཞིན་བའི་རིམ་པས། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །གཟུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་དེ་གཟུང་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ས

【汉语翻译】
再说以理性的方式完全觉醒。所谓“完全觉醒天女”，是指属于脉内的明妃等。所谓“各自轮”，是指各自的化身等轮。这是显现的次第。所谓“说”，是指用刚才所说的道理来解释。现在以两种方式显示了脉的显现之因，现在为了显示那些脉的隐没之因，作为它的分支，说了“自己的体性隐没也是”等等，是指脉没有完全觉醒的状态。所谓“要说”，是指要讲述。所谓“境也是无实”，是指以蓝色等长远之故。所谓“以作意”，是指从蓝色等境有者而来。所谓“去了别处”，是指明显趋向于其他境。所谓“习气等”，是指贪着和离贪着的体性。所谓“觉醒和”，是指没有收缩。所谓“脉等”，是指属于拉浪洛的那些。所谓“不会显现”，是指会变成隐没的意思。这样说了自己的体性后，现在为了显示隐没时诸神隐没，说了“诸神真实”等等，是指真实安住于脉中的那些。所谓“真实觉醒是”，是指完全觉醒。所谓“因此”，是指从脉完全觉醒而来。所谓“不变性”，是指不会产生的意思。这样以两种方式显示了那些本身的隐没之因后，为了说它觉醒了诸神会觉醒，作为它的分支，天女们觉醒之因是，说了“住在心间中央”等等，是指体性安住在心间之中。什么呢？因此，说了“佛日光明”。是指依赖于自性清净的佛日。所谓“光明的光”，是指按照正在讲述的次第，放射光芒集合的体性，以及自性光明的相状。所谓“所取和”，是指那个佛日，所取和能取的体性是境和境有者的体性等。

【英语翻译】
Moreover, it is fully awakened by the reasoning of explanation. The so-called "fully awakened goddess" refers to the consorts and others belonging to the channels. The so-called "individual wheels" refers to the wheels of their respective manifestations and so on. This is the order of appearance. The so-called "said" refers to explaining with the reasoning just mentioned. Now, having shown the cause of the appearance of the channels in two ways, now, in order to show the cause of the disappearance of those channels, as its branch, it is said "the disappearance of one's own nature is also" and so on, which refers to the state where the channels are not fully awakened. The so-called "to be said" means to be narrated. The so-called "objects are also unreal" means because of the length of blue and so on. The so-called "by attention" means from those who have objects such as blue and so on. The so-called "gone elsewhere" means obviously tending to other objects. The so-called "habits and so on" refers to the nature of attachment and detachment. The so-called "awakening and" means without contraction. The so-called "channels and so on" refers to those belonging to Lalanglor. The so-called "will not appear" means it will become the meaning of disappearing. Having said one's own nature in this way, now, in order to show the disappearance of the gods when disappearing, it is said "the gods are real" and so on, which refers to those who truly dwell in the channels. The so-called "true awakening is" means fully awakened. The so-called "therefore" means from the full awakening of the channels. The so-called "immutability" means the meaning of not arising. Having shown the cause of the disappearance of those themselves in two ways, in order to say that the gods will awaken when it awakens, as its branch, the cause of the awakening of the goddesses is, it is said "dwelling in the center of the heart" and so on, which means the nature dwells in the heart. What is it? Therefore, it is said "Buddha Sun Bright Light". It refers to the Buddha Sun relying on self-nature purity. The so-called "bright light" means, according to the order being narrated, the nature of radiating the collection of rays, and the appearance of self-nature luminosity. The so-called "object and" means that the Buddha Sun, the nature of the object and the subject, is the nature of the object and the object-possessor, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འོད་ཟེར་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །དེ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འོད་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མིག་ནི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །འོད་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་ཏེ་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །འབར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་མ་སྟེ། སྣང་བའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལྕེའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དམར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་བ་མིག་གསལ་བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་བའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གཟུགས་ལ་སོགས་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་
དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་བརྟེན་པའི་དེ་ཉིད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པའོ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བརྟེན་པའོ། །འདོད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་བརྟེན་པའོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཉི་མའོ་སྙམ་དུ་བྱས་ནས་སོ། །འདི་རྣམས་ནི། ཕྱི་རོལ་གཟུགས་སོགས་རྣམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དྲུག་ལ་བརྟེན་པའོ། །དྲུག་པོ་འདི་དག་འོད་དུ་འདོད། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱིས་བསྡུས་པ་གཟུང་བའི་ངོ་བོའོ། །འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་རྣམས་སད་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་ནས། དེ་སད་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་སད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་གང་ཤར་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་འཆར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འོད་ཟེར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གྲོགས་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་གར་གནས་པའི། སངས་རྒྱས་ཉི་མ་སད་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཡང་དག་ནུབ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ལའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉི་མ་ལའོ། །ནུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ། མི་གནས་ཕ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། 

【汉语翻译】
嗡。名为“十二光芒”是指十二个月的形态完全具备而安住的剩余部分。那些是什么呢？因此说了“光增长”等等。眼睛是依赖于根（感官）的。名为“光增长”是指光明，依赖于耳朵的根（感官）。名为“燃烧者”是指具有光辉，依赖于鼻子的根（感官）。名为“清晰”是指摧毁黑暗，依赖于舌头的根（感官）。名为“光”是指光的自性，依赖于身体的根（感官）。名为“红色”是指红色，眼睛明亮，依赖于意的根（感官）。那些是怎样的呢？因此说了“执持外境色等”。是指执持外境的色等六者。正因为如此，说了依赖于眼睛等等，意思是依赖于六根（感官）。名为“光芒作者”是指依赖于境（事物）的色，那本身是明亮自性。名为“光芒”是指依赖于声音。名为“显现”是指依赖于香。名为“欲母”是指依赖于味。名为“光芒”是指依赖于触。名为“太阳”是指依赖于法，心想这是太阳啊。这些是“外境色等形态”，是指依赖于六境。这六者被认为是光，是指境所包含的能被掌握的自性。认为是，是指说。如此陈述了诸天女醒来的原因后，为了使之醒来，陈述了诸天女醒来是其自身的自性。诸天女从何处显现呢？说了“从何处”等等，是指安住在脉轮中的那些。从何处呢？因此说了“智慧太阳升起”。意思是说，从具有十二光芒之友，安住在心间的，觉醒的佛陀太阳中。那些如实消失，是指诸天。如实是指不颠倒。那是指佛陀的太阳。消失是指在感官和境的精华中普遍享用，不住于此，将从彼处产生。

【英语翻译】
Oṃ. The so-called "Twelve Rays" refers to the remainder that abides with the complete forms of the twelve months. What are those? Therefore, it is said, "Light Increase" and so on. The eye relies on the sense faculty. The so-called "Light Increase" means clear light, relying on the sense faculty of the ear. The so-called "Burning One" means possessing splendor, relying on the sense faculty of the nose. The so-called "Clear" means destroying darkness, relying on the sense faculty of the tongue. The so-called "Light" means the essence of light, relying on the sense faculty of the body. The so-called "Red One" means red, with bright eyes, relying on the sense faculty of the mind. How are those? Therefore, it is said, "Grasping external forms and so on." This means grasping the six external forms and so on. For that very reason, it is said, "Relying on the eye and so on," meaning relying on the six sense faculties. The so-called "Ray Maker" means the very nature of clarity that relies on the form of objects. The so-called "Ray" relies on sound. The so-called "Appearance" relies on smell. The so-called "Desire Mother" relies on taste. The so-called "Ray" relies on touch. The so-called "Sun" relies on dharma, thinking, "This is the sun." These are "External forms and so on," which rely on the six objects. These six are considered light, which is the nature of being grasped, encompassed by objects. "Considered" means spoken. Thus, after stating the cause of the goddesses awakening, in order to awaken them, the awakening of the goddesses is stated as their own nature. From where do the goddesses arise? It is said, "From where?" and so on, referring to those who abide in the chakra of the channels. From where? Therefore, it is said, "The sun of wisdom arises." This means from the awakened Buddha-sun, abiding in the heart, possessing the companion of the twelve rays. Those truly disappear, referring to the deities. "Truly" means without inversion. "That" refers to the sun of the Buddha. "Disappears" means dwelling in the essence of the senses and objects, not abiding here, but arising from there.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་སྤངས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཆར་བ་ནུབ་པ་རྣམས་འཆད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་གཉིས་པོ་ལ་འཆད་པའོ། །གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། ཕྱོགས་གཉིས་ཆད་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་སད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་གཉིས་སྤངས་པས་བསྐུམ་པ་དང་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཉི་མ་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་སོ། །སྡོམ་པ་ནི་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དེ་སད་པ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་སད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཆར་བ་དང་ནུབ་པ་དག་ལ། རྒྱུད་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རིགས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆར་དང་ནུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསལ་བའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ། རྩ་རྣམས་འཆར་བ་དང་ནུབ་པའི་ལྱུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
这是它的意思。如果问是怎样的？因此说“殊胜”，是成为特别超胜的果位之因。这样显示了自己的体性后，现在为了显示舍弃生起和灭亡而完全了知真如，说了“生起灭亡皆阐述”，是对两种方向进行阐述。 “殊胜果位应了知”，是自性光明之相。断绝两种方向也是通过修习法界真如而产生的意义。如果问是怎样的？因此说了“善为觉醒”，因为舍弃了两种方向，所以是收缩和完全寂静的缘故。“大瑜伽”是指远离了从那以外产生次第等瑜伽的特征的缘故。“佛日总集”，是以那本身的体性。总集是因为收摄的缘故。

这样通过三种方式觉醒它，显示了诸天女的觉醒后，现在为了显示关于生起和灭亡，从其他续部中应了知的那些，说了“此乃瑜伽”等，是以先前所显示的道理。 “瑜伽”是指诸天女的瑜伽，那本身是殊胜的，是因为成为它的因的缘故。“生起和灭亡的特征”，是指刚刚所说的那些。“跟随金刚光明之后”，是指跟随名为金刚光明的，大瑜伽续部之后。“应知”是指应被知晓的。“从上师之口”，是指在未来时，从金刚阿阇黎的莲足之口。大瑜伽续吉祥金刚鬘的广释，由班智达阿兰嘎嘎拉舍所造，名为甚深义极明。第二十八章的广释完毕。

第二十八章。对于脉的生起和灭亡的界限，以提问的方式显示回答的广释。

【英语翻译】
This is its meaning. If asked, what is it like? Therefore, it is said to be "supreme," as it becomes the cause of a particularly transcendent state. Having thus revealed its own nature, now, in order to show that by abandoning arising and ceasing, one fully knows Suchness, it is said, "Arising and ceasing are all explained," which is an explanation in two directions. "The supreme state should be known" is the aspect of the self-luminous nature. The cessation of the two directions also arises from meditating on the Suchness of the Dharmadhatu. If asked, what is it like? Therefore, it is said, "Awaken well," because by abandoning the two directions, it is withdrawn and completely pacified. "Mahayoga" means that it is free from the characteristics of yoga such as the generation stage that arises from other than that. "Buddha Sun Aggregate" is in the nature of that itself. Aggregate is because it is collected.

Thus, by awakening it in three ways, after showing the awakening of the goddesses, now, in order to show those that should be known from other tantras regarding arising and ceasing, it is said, "This is yoga," etc., according to the reasoning previously shown. "Yoga" refers to the yoga of the goddesses, which itself is supreme, because it becomes its cause. "The characteristics of arising and ceasing" refer to those just spoken of. "Following the Vajra Light," refers to following the Mahayoga Tantra called Vajra Light. "Should be known" means that which should be known. "From the mouth of the Lama" refers to the lotus feet of the Vajra Acharya in the future. The extensive commentary on the Mahayoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Pandit Alamkakalasha, is called Extremely Clear on the Profound Meaning. The extensive explanation of the twenty-eighth chapter is completed.

Twenty-eighth chapter. The extensive explanation of showing the answer to the question regarding the limits of the arising and ceasing of the channels.

============================================================

